2010年11月12日
30年来の疑問
最近の練習でよくポーチボレーという言葉を使っています。
しかし、30年近くもテニスコーチをしていながら未だにこのポーチボレーの「ポーチ」って何のことなのか知りません。
辞書で調べると、ポーチド・エッグのポーチで「沸騰しない程度のお湯で加熱していく調理法」だそうです。
しかし、どう考えてもそれとテニスのポーチボレーは結びつきません。
「あまり熱くならない程度の情熱でボレーする打球法」ということなのでしょうか?
もう一つの意味もあって、それは「屋根のある玄関前」です。
さらに繋がりは希薄になってしまいますよね、「遅刻しそうになって玄関から飛び出すようにボレーする」とでもいうことか?
あともう一つは「袋、バッグ」ということで、これは「ポーチを提げた熟女がワゴンセールで他人の前に割り込んで横取りするように打つボレー」なんてことだったりして
しかし、30年近くもテニスコーチをしていながら未だにこのポーチボレーの「ポーチ」って何のことなのか知りません。
辞書で調べると、ポーチド・エッグのポーチで「沸騰しない程度のお湯で加熱していく調理法」だそうです。
しかし、どう考えてもそれとテニスのポーチボレーは結びつきません。
「あまり熱くならない程度の情熱でボレーする打球法」ということなのでしょうか?
もう一つの意味もあって、それは「屋根のある玄関前」です。
さらに繋がりは希薄になってしまいますよね、「遅刻しそうになって玄関から飛び出すようにボレーする」とでもいうことか?
あともう一つは「袋、バッグ」ということで、これは「ポーチを提げた熟女がワゴンセールで他人の前に割り込んで横取りするように打つボレー」なんてことだったりして
ほんとですね、ちゃんと英和辞書には載っていましたね。
Porchの項しか見ていなかったのかも知れません。
これで30年来の疑問が解決しました!